Sémantique et influence portugaise
Traduction des différents noms d'entités (français-portugais)
Banneux ND --> Bannaõ NV
Cornemont --> Cornemo
Damré --> Damré
Dolembreux --> Dolembraõ
Florzé --> Florsaõ
Fraiture --> Fraõturo
Gomzé-Andoumont --> Gonsso-Andomo
Louveigné --> Lovegno
Poulseur --> Poulsaõ
Rouvreux --> Rovro
Sprimont --> Sprimaõ
Warnoumont --> Ouarnoumo
Le portugais pratiqué à Sprimont n'est évidemment pas le même que celui que l'on parle en "Lusitanie". Le poids des années de l'immigration, l'influence sprimontoise dans les moeurs portugaises et celle du wallon, ont profondément changé la manière de parler portugais.
Toutefois, il n'est pas rare d'entendre converser en portugais au détour d'une boulangerie ou à la sortie d'une école. Changer ne veut pas dire arrêter.
Le portugais a toujours eu de l'importance à Sprimont, et les groupes d'activités portugaises sont nombreux sur le territoire de la commune. Les Portugais, devenus de véritables Sprimontois au fil des années, sont parfaitement intégrés à la population et forment une classe sociale à tout le moins, dans la pyramide socio-culturelle sprimontoise.
Leur implantation géographique est toutefois assez restreinte. En vous baladant à Gomzé ou à Banneux, vous avez peu de chances de tomber sur un lusophone sprimontois. L'histoire ne donne pas d'explication précise à ce phénomène vraiment étrange, mais il semblerait que la population portugaise se soit au cours du temps installée principalement le long des artères principales de la cité. Leur présence aujourd'hui en témoigne: le quartier résidentiel du Fond-Leval(Fondo-Lovol) est principalement habité par les Portugais qui n'hésitent d'ailleurs pas à redynamiter le commerce!! Oui, aujourd'hui, il faut compter avec eux!